Imagine a woman born in Singapore, raised in Kerala, and settled in Mumbai—translating some of Bengal’s most profound literary works into Malayalam. That woman is Leela Sarkar, a visionary translator who has bridged two rich literary traditions. Her passion for language, commitment to cultural preservation, and exceptional talent in translation have made her an icon in Indian literature.
With over 80 Bengali books translated into Malayalam, including timeless classics like Ashani Sanket by Bibhutibhushan Bandyopadhyay, Leela Sarkar has played a crucial role in introducing Kerala’s readers to the treasures of Bengali literature. Her journey, marked by perseverance and dedication, is nothing short of inspirational.
Early Life and Education
Born in Singapore on May 17, 1934, Leela Sarkar’s roots trace back to Kerala. Her father, Dr. K.K. Menon, hailed from Kodakara in Thrissur district, while her mother was from Thottippal, Irinjalakuda. During World War II, her family moved back to Kerala, where she completed her early education.
Leela graduated from St. Mary’s College, Thrissur, and later pursued higher studies at Maharaja’s College, Ernakulam. Her academic journey laid the foundation for her deep appreciation of languages and literature, which later became her life’s mission.
A Love for Language and Literature
Leela’s destiny took a turn when she married Dipesh Sarkar, a Bengali, and moved to Mumbai. Determined to communicate with her mother-in-law in Bengali, she took up the challenge of learning the language. However, what started as a necessity soon transformed into an undying passion. As she delved into Bengali literature, she realized the potential of introducing these masterpieces to Malayalam readers.
She began translating Bengali stories, initially for personal satisfaction, but soon found an audience eager to experience the cultural richness of Bengal through her words. Her first translated story was published in Janayugam Weekly in 1978, setting the stage for a lifelong journey in literary translation.
Pioneering Work in Translation
Over the decades, Leela Sarkar has translated numerous Bengali works into Malayalam, ensuring that readers in Kerala could enjoy the storytelling genius of Bengal’s literary giants. Her notable translations include:
- Aranyathinte Adhikaram (for which she won the Sahitya Akademi Translation Prize in 1993)
- Manasa Vasudha (which earned her the Kerala Sahitya Akademi Award in 2000)
- Ashani Sanket by Bibhutibhushan Bandyopadhyay
Her translations are lauded for their fluidity, maintaining the essence and depth of the original works while making them relatable to Malayalam readers. She believes that a good translator must not just understand the language but also the cultural and emotional context in which the original text was written.
Challenges and Triumphs
Her commitment to authenticity has made her translations seamless and widely appreciated. Readers often remark that her works retain the original’s soul while resonating naturally with Malayalam readers.
Recognition and Awards
Leela Sarkar’s contributions to literature have not gone unnoticed. Some of her prestigious accolades include:
- Sahitya Akademi Translation Prize (1993) – for Aranyathinte Adhikaram
- Kerala Sahitya Akademi Award (2000) – for Manasa Vasudha
- Vivarthaka Ratnam Award (2014) – from Bharat Bhavan
Her relentless pursuit of literary excellence and her dedication to bridging linguistic and cultural gaps have solidified her place among India’s finest translators.
Malayalam to Bengali Translations
While Leela Sarkar is best known for bringing Bengali literature to Malayalam audiences, she has also ventured into translating Malayalam works into Bengali. Some of her notable efforts include:
- Vanaprastham by M.T. Vasudevan Nair
- Mathilukal by Vaikom Muhammad Basheer
However, Leela Sarkar acknowledges that the reception of Malayalam-to-Bengali translations has not been as enthusiastic, primarily due to the limited readership of Malayalam literature among Bengali audiences.
The Cultural Bond Between Kerala and Bengal
Leela believes that Malayalis and Bengalis share a deep cultural affinity, making her work even more significant. Both communities have a profound respect for literature, arts, and social issues, which are frequently reflected in their storytelling traditions. Her translations serve as a cultural bridge, enriching the literary landscapes of both regions.
The Future of Literary Translation
Leela Sarkar expresses concern over the declining focus on translations in vernacular languages. She notes that many translations today are from English rather than from one Indian language to another. However, she finds hope in the growing number of women stepping into the field of literary translation.
Her journey stands as a testament to the power of language in uniting cultures. Through her efforts, Malayalam readers have gained access to the literary gems of Bengal, and her work continues to inspire the next generation of translators.
Also Read:Cecil Rajendra: The Lawyer-Poet Who Gave Voice to the Voiceless